日內(nèi)瓦時(shí)間9月24日下午,在聯(lián)合國人權(quán)理事會第60屆常會第26次會議的「關(guān)於秘書長報(bào)告的互動對話」環(huán)節(jié)(Interactive dialogue on the report of the Secretary-General on cooperation with the United Nations),中國代表反駁外國炒作涉港不實(shí)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容任何外部勢力干涉。隨後,香港青年代表李浩銘發(fā)言譴責(zé)美國濫用單方面制裁,損害他國人民的人權(quán)和利益。李浩銘在「秘書長關(guān)於聯(lián)合國工作的報(bào)告的互動對話」現(xiàn)場致辭內(nèi)容如下:
Ladies and gentlemen,
Imagine a world in which those who incite violence, instability and hatred, are hailed as heroes. Imagine a world in which those who fight against such tyranny are being persecuted. These scenarios aren’t fantasy but the menacing reality inflicted by relentless forces of foreign interference that we once saw in Hong Kong.
To smear Hong Kong’s democracy and rule of law, the U.S. has been imposing unilateral sanctions on our officials, judges and prosecutors for performing their duties in accordance with the law. To curb economic development in Xinjiang of China, the U.S. fabricated myths on forced labor to generate excuses for sanctions, at the cost of eroding ethnic minorities of their right to access employment opportunities. This pattern of intimidation ravages on —in Cuba, the U.S. has unilaterally imposed sanctions for 60-plus years, triggering an economic and humanitarian crisis. And again, the U.S. imposed heavy fines on pharmaceutical companies exporting medicine to Iran, essentially denying the Iranian people the fundamental right to life and basic healthcare.
These sanctions have nothing to do with advancing humanitarian interests. They severely violate international law. Councils such as this exist to serve the interests of the world, not that of a few Western nations to give their on-demand moral compass credibility for their so-called 「rules-based order」 so they can have right of way to fetter the development of others. Special Rapporteur, I urge that we recognise the urgent need to scrutinise the United States' abuse of illegal unilateral measures to the detriment of global humanitarian interests. Thank you.
女士們、先生們,
請您幻想這樣的一個(gè)世界:煽動暴力、激發(fā)動盪、鼓吹仇恨者,被奉為英雄;而那些對抗這般惡行的人卻遭受迫害。這些情景並非虛構(gòu),而是切切實(shí)實(shí)香港曾經(jīng)飽受持續(xù)外部勢力干預(yù)的殘酷事實(shí)。
美國為了抹黑香港的民主和法治,對依法履行職責(zé)的香港特區(qū)官員、法官和檢察官實(shí)施單方面制裁。為了遏制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在中國新疆,美國為了創(chuàng)造施加制裁的藉口,編制了「強(qiáng)迫勞動」的謊言,而代價(jià)是削弱少數(shù)民族獲取工作的機(jī)會。同樣的恐嚇反覆上演、製造破壞。在古巴,美國單方面實(shí)施制裁長達(dá)六十多年,直接引發(fā)了經(jīng)濟(jì)與人道危機(jī)。悲劇再次在伊朗重演,美國向?qū)σ晾食隹谒幬锏难u藥公司施加罰款,無疑是中斷了伊朗人民關(guān)於生命與獲取基礎(chǔ)醫(yī)療的最基本權(quán)力。
這些制裁與促進(jìn)人道主義發(fā)展毫無關(guān)係。他們嚴(yán)重違反了國際法。像這樣的理事會之所以存在,旨在捍衛(wèi)全世界的人民的利益,而非服務(wù)於為少數(shù)西方國家所謂「規(guī)則主導(dǎo)秩序」中,隨心所欲、選擇性開關(guān)的道德指南針提供正當(dāng)性掩護(hù),從而給予讓他們可以肆意阻撓他國發(fā)展的許可證。特別報(bào)告員,我敦促我們承認(rèn),我們有迫切需要去檢驗(yàn)美國濫用非法單方面措施,損害全世界人權(quán)主義利益的行為。
謝謝。